BALÁZS GÉZA - MARÁCZ LÁSZLÓ
Magyar nyelvpolitika, nyelvi geopolitika
(12 példa - 12 javaslat)
kassai zúgárus, bukaresti cselédlány,
bejruti prostituált szüle-hívó
nyelve; köpések-
mosta, dühpírja törölte
orcájú fiaid közül egy, íme:
szólni tudó más nyelveken is,
hű európaiként..."
(Illyés Gyula: Koszorú - részlet)
A holland-magyar kulturális, vallási, tudományos s az
azzal szorosan együttjáró gazdasági kapcsolat évszázadokra nyúlik vissza, és elôítélet-, valamint
problémamentes. Éppen ezért a magyar nyelvpolitikai-geopolitikai kérdéseket tárgyaló téziseinket
igyekszünk
hollandiai tükörben is láttatni, bízva abban, hogy ez kellô távlatot, rálátást ad, s abban is, hogy
mindez
beilleszthetô egy tágabb, európai keretbe.
Általában felháborodáshoz, tiltakozáshoz,
gyűlöletkeltéshez vezetnek a névváltoztatások. Egy adott terület lakosainak a saját névvilágához
való viszonya
fontos érzelmi-identitásbeli kapcsolat, annak megváltoztatása durva beavatkozás a közösségi
tudatba. Nemcsak
Kelet-Közép-Európában találhatunk sok példát, köztük jelenlegi eseményt a következôkre,
amelyeket ily módon
nyelvpolitikai-nyelvgeopolitikai jellegűnek tartunk.
A 12 PÉLDA, ILLETVE MINTA
1. példa: A régi településnév és az új településnév
párhuzamos, összekapcsolt használata.
2. példa: A hagyományos, történelmi településnév más
nyelvhez, az adott ország többségi nyelvéhez való idomítása, vagy lefordítása (tükörfordítása).
3. példa: A régi településnév kiiktatása, új, alkotott,
hagyomány nélküli településnév bevezetése. Pl. „Falvak sora / mondja álmában bece-/névként
gyermekkori
nevét" (Illyés Gyula: Közügy - részlet).
4. példa: A nemzetiség név- és nyelvhasználatának
korlátozása például a helyesírásban, a nevek képzésében, az anyanyelv használatában. Pl.:
„Életemet tiltó
rendeletek keretezik. Az egyik megtiltja, hogy este nyolc órán túl az utcán tartózkodjam, a másik
provokációnak
veszi, ha ismerôsömet anyanyelvemen üdvözlöm, vagy annak köszönését úgy fogadom, és
táborral fenyeget. A
városban inspekciózó diákpatrulok pofonokat osztogatnak, és rendôrségre cipelik a magukról
megfeledkezett
embereket. Nyelvem, mely az emberi hang egyik legcsodálatosabb hangszere volt, kihágási
objektummá szürkült.
Újság a bűnös nyelvén nem jelenhet meg, rádiót tilos hallgatnom..." (Fábry, 1984. 51.), illetve:
„A vezeték és
keresztnevek írásának módját viselôik személyi jogának kell tekinteni. Mi lesz, ha
egyszer
Lalumiére asszony mondja azt, ami ennek az eszmefuttatásnak a címében áll?" (Jámn Hájek:
„Utálom, ha -
ovának szólítanak", Vasárnap, 1993. november 7., in Zalabai, 1995. 303-5).
5. példa: A nemzetiség, nemzeti közösség (nem
minden esetben kisebbség!) nyelvhasználatának szabályozása (nyelvtörvény). (Vö.:
Berényi, 1994.,
Zalabai, 1995.)
6. példa: Régi, korlátozott körű (esetleg már majdnem
kihalt) nyelvek föléledése, helykeresése, politikai küzdelmekbe vitele. Pl. fríz, gael.
7. példa: Egy nyelv, nyelvváltozat privilegizálttá,
hivatalossá, uralkodóvá (normatívvá) tétele, más nyelv, nyelvváltozat (rendszerint nyelvjárások)
alacsonyrendűnek, jogfosztottnak, kulturálatlannak stb. bélyegzése (stigmatizálása).
8. példa: A két- vagy többnyelvű hivatalos
településnév-táblák idôrôl idôre problémát jelentenek valamelyik országban. Egyes esetekben a
vita
„táblaháborúvá", „feliratháborúvá" fajul, hol kihelyezik, hol eltávolítják a kétnyelvű táblákat,
vagy csak az egyik
feliratot próbálják megsemmisíteni. A „háború" olyan egyéni leleményekhez vezethet, hogy a
hivatalos táblák az
állami elôírásoknak megfelelôen egynyelvűek, de egyes állampolgárok a saját kertjükben
felállítják a nemze-
tiségi, vagyis saját nyelvű táblájukat.
9. példa: Olaszország Ausztriával határos területén,
Dél-Tirolban csaknem 300 ezer német él. Míg 1910-ben a lakosság 97%-a volt német, 1961-ben
már csak 62%, a
nagyobb városok pedig teljesen elolaszosodtak. A Südtiroler Volkspartei (SVP) akciókat
kezdeményezett a 60-as
években. „Az 1972-es törvény a régiónak a pénzügyek, az adók, a külügyek és a honvédelem
kivételével teljesen
szabad kezet adott... A német immár teljesen egyenrangú az olasszal... Az olaszok száma
csökkent a
tartományban, gazdasági fellendülés következett be, különösen a turizmus terén. De bizonyos
feszültségek így is
megmaradtak..." 1978-1988 között 139 terrorista cselekmény (pl. bombarobbantás) történt a
területen
(Etnikumok enciklopédiája, 1993. 92).
10. példa: Többféle nyelv többszintű problémamentes
együttélésére (vagyis a családi nyelvhasználattól a helyin át egészen a nagypolitikáig) Európában
mindössze öt
példát találunk: Svájcot, Hollandiát, Dániát, Finnországot és Svédországot. Ezekben az
országokban is
adódhatnak minimális feszültségek, de ezekre a nyelvpolitika képes toleráns és gyors választ
adni. Minden más
országban heves viták, harcok, nyelvháborúk, sôt olykor valóságos háborúk keletkeznek ezekbôl
a problémákból,
tehát fölvetésük, tudományos tárgyalásuk rendkívül fontos.
11. példa: A finn-svéd minta. A Botteni- és a Finn-
öböl találkozásánál fekvô Ĺland-szigeteken 21.700 svéd anyanyelvű ember él, a népesség 95%-a.
„Az Ĺland-
szigetek svéd anyanyelvű lakói Finnországhoz tartoznak. A terület 1809-ben Finnországgal együtt
Oroszország-
hoz került. 1921-ben a Nemzetek Szövetsége e területet visszaadta Finnországnak, bár a szigetek
lakói a
Svédországgal való újraegyesítést kívánták. A finn kormány vállalta, hogy tiszteletben tartja és
megôrzi a svéd
nyelvet, kultúrát és hagyományokat, a svéd kormány pedig ennek fejében lemondott a szigetekre
vonatkozó
igényérôl. (Az 1952-es autonómiatörvény értelmében a szigetek Finnország egyik tartományát
alkotják... A
szigetek svéd jellegét a nyelvre, oktatásra, a regionális állampolgárságra és a szigeteken történô
földvásárlásra
vonatkozó szabályozás útján ôrzik meg. A hivatalos nyelv, miként az oktatás is, a svéd, de a
bíróság elôtt a finnek
használhatják saját nyelvüket. Ĺlandon az kaphat állampolgárságot, aki öt évig lakott ott, földet
viszont csak az
vehet, a községi és regionális választásokon csak az szavazhat, aki megszerezte az
állampolgárságot. Ezek a
szabályok az Ĺland-szigeteket világszerte a kisebbségekkel való bánásmód modelljévé tették"
(Etnikumok
enciklopédiája, 1993. 80).
12. példa: A fríz minta. A (nyugati, északi és keleti)
fríz nyelvet beszélôk Hollandiában és Németországban élnek. Lélekszámuk kb. 700.000,
Hollandiában a teljes
lakosság 4%-a. „Hollandia 11 tartománya közül Friesland az egyetlen, amelynek saját nyelve van,
s ezt korlátoz-
va ugyan, de a bíróságokon is használhatják. 1955 óta az oktatásban is elismert nyelv, 1975-ben
pedig a holland
kormányzat elfogadta azt a javaslatot, hogy az általános iskolákban legyen kötelezô tantárgy. Az
ország
egyetemein is tanulható a fríz nyelv, amelyet részben a tartományi tanácsban is használnak.
Engedélyezettek a
kétnyelvű jelzések is. Komoly fríz nyelvű napi és heti sajtó működik. (Más tényezôk viszont a
fríz nyelv ellen
hatnak. Nincs például tévéműsor, csak rövid napi rádióadás. A frízek többsége munkája során
hollandul beszél,
és csak otthon használja a saját nyelvét" (Etnikumok enciklopédiája, 1993. 99).
ALAPFOGALMAK
Geopolitika: egy adott ország/állam
külkapcsolatait befolyásoló földrajzi tényezôk figyelembevétele. Részletesebben: „az állam
társadalmi, gazdasági
viszonyait, fejlôdését, politikáját, és mindenekelôtt a nemzetközi viszonyokat geográfiai,
gazdasági és
demográfiai tényezôkbôl eredeztetô elmélet" (Akadémiai Kislexikon 1989. I/642).
Nyelvpolitika, language policy:
külsô, pragmatikus nyelvészet, amelyet politikusok gyakorolnak, szerencsés esetben a nyelvészek
segítségével.
Meghatározott politikai, gazdasági, művelôdési stb. célok érdekében ad szakmai segítséget,
elgondolásokat,
abból az antropológiai alapelvbôl kiindulva, hogy egy országban mindenkinek meglegyen a
maximális
kommunikációs lehetôsége, valamint egy ország polgárai a lehetôségek szerint a legkönnyebben
értessék meg
magukat más országok polgáraival.
A kommunikáció alapvetô emberi jog. Megsértése
szinte mindenütt (az alkalmi csoportoktól az államokig) rendszeresen megfigyelhetô, olykor
regionális
konfliktusok robbannak ki belôle (nyelvtörvények). Gondoljunk például az utcai harcokig
vezetô vallon-
flamand konfliktusra.
Kiss Jenô a nyelveket nyelvpolitikai szempontból
területi, demográfiai, társadalmi és idôdimenzió alapján osztályozza: „A területi
dimenzió két
megközelítésben vizsgálandó. Egyrészt, hogy egy adott nyelvet mekkora területen beszélnek. Igen
nagy területen
beszélik például az angolt, a kínait, az oroszt, kis területen az észtet és a rétorománt, nagyon kicsi
területen a lívet
és a vótot. Másrészt azt kell vizsgálni, mennyire kompakt az adott területen élô, meghatározott
nyelvet beszélô
anyanyelvként beszélô lakosság. A tekintetben a két szélsô pólus a csak diaszpórában élô nyelvek
(ilyen
Európában a cigány és a jiddis pédául...) és a csak egy kultúrában, illetôleg egy állam területén
beszélt nyelvek
(Európában ilyen például a baszk és a szardíniai). Nyilvánvaló, ha egy nyelvet nagyobb területen,
illetôleg
összefüggô területen beszélnek, akkor ez az illetô nyelv szempontjából pozitívum" (Kiss, 1994.
14-5).
A nyelvi geopolitika földrajzi
meghatározottságú nyelvtudományi vizsgálat, amelynek keretében az egymással érintkezô
nyelvek kapcsolatait
kutatjuk, vagyis az érintkezésbôl adódó sokféle gondot, problémát. Alapkérdése pl. a nyelvek
státusa, szerepe,
használati köre a régiókban, a nyelvi identitás, a nem csak nyelvországi kommunikáció.
A nyelvi geopolitika és a nyelvpolitika közös célja: a
nyelvi geopolitikai törvényszerűségek alapján tudatos, tudományosan átgondolt nyelvpolitikát
létrehozni a
kommunikációs és ezzel együtt a személyi, társadalmi, gazdasági, politikai konfliktusok
feloldására, a belsô és
külsô nyelvi hátrány csökkentésére, a nyelv megvédésére, presztizsének növelésére.
Magyar nyelvi geopolitika: az
általános nyelvgeopolitikai tételek alkalmazása a magyar nyelvre.
Nyelvi tervezés, nyelvstratégia:
tudományos nyelvpolitikai alapokon nyugvó konkrét nyelvi feladatokra irányuló stratégiai
tervezés, amely a
nemzeti stratégia fontos része (vö. Marácz-Sebestyén, 1995).
Nem áll távol a nyelvi geopolitikától olyan új, születô
paradigma sem, amelyet a Gödöllô melletti Szadán létrejött, elôször magát „kétnyelvűségi
kutatásokkal", késôbb,
programunkhoz is közelebb állóan nyelv- és kultúrökológia néven definiáló iskola
hirdetett Gyôri-Nagy
Sándor és Kelemen Janka ösztönzésével, szervezésével. A nyelv- és kultúrökológián a nyelv-nép-
kultúra-táj
szerves, egymásrautalt történelmi kapcsolatát értik: „Kultúrakutatásunknak s
nyelvtudományunknak egymás meg
a gazdaságkörnyezeti alapok és feltételek iránti újszerű nyitással kell rálelnie arra a nyelv- és
kultúrökológiai mo-
dellre, melyben az oktatási rendszeren át (is) közvetíthetôen foglaljuk össze más európai
népekétôl gyökeresen
különbözô nyelvi-művelôdési gondjainkat" (Gyôri-Nagy - Kelemen, 1993. 1). Nyelvi geopolitikai
gondolatmenetünkkel sok helyen találkozik, arra rímel ez a nyelvi ökológiai gondolkodásmód. A
Kárpát-
medencei „nyelvökológiai újraegyesülés egyszerre sürgetô politikai idôszerűség és bonyolult
tudománycsoportos,
művelôdés-szervezési feladat. Nyelvészeti része önmagában is összetett s világosan el sem
választható a többitôl.
Sikeres megvalósítása csak a magyar nyelvökológiai rendszer hagyományai szerinti
visszaszervesüléssel
képzelhetô el, amelynek nem az egyoldalú kiegyenlítés, hanem az egyenrangú kölcsönösség az
alapja" (Gyôri-
Nagy, 1994).
Egy híres mondás szerint ahol két kultúra találkozik,
ott fájdalom van. Igaz ez a nyelvekre is. Két nyelv egymásra hatása különféle típusú kapcsolatot
eredményez.
Ezeket a nyelvtudomány többnyire mint idegen nyelvi hatásokat vizsgálja a nyelv különbözô
szintjein. A
szociolingvisztika a két vagy több nyelv közötti hatások finom tipológiáját is elkészítette. Az
antropológiai
nyelvészet beszél arról a „fájdalomról", amikor a kultúrák, nyelvek találkozásakor
(együttélésekor,
egymásrahatásakor) a nyelvi magatartás, a nyelvi szokások is módosulnak (pl. Balázs, 1994a).
NYELVI KAPCSOLATOK
A nyelvi kapcsolatok, a nyelvi
érintkezés tipológiai-strukturális oldalát már a múlt század elején fölvetették.
Viszonylag
elnagyolt osztályozások vannak. Mégsem hagyhatók figyelmen kívül, mert a nyelvek alapvetô
szerkezetét vetik
össze, s ez a kapcsolatok egyik alapöszszetevôje, univerzialitás, vagyis egyetemesség, alapvetô
antropológiai
tény (általános emberi ismérv). - A másik igen elterjedt kapcsolattípus, a nyelvrokonság, amely
történeti elmélet,
s gyakran átszövôdik aktuálpolitikai, vagy mitikus elemekkel. - A nyelvek közötti kapcsolatok
újabb vizsgálati
módszere az areális (övezeti) nyelvészet. A fôbb felosztások a következôk:
Nyelvtípus szerinti, vagyis tipológiai-
strukturális kapcsolat (amelynek mélyén rejtett történeti tipológia és kapcsolatviszony is lehet). A
hagyományos
felosztás szerint vannak agglutináló, flektáló, izoláló és inkorporáló nyelvek. Természetesen
nincsenek tiszta
nyelvtípusok, ezek a kategóriák inkább tendenciát jelölnek (vö. Havas, 1977). A magyar nyelv
alapvetôen
agglutinatív, de nem idegen tôle bizonyos esetekben a flexió (pl. megy~mégy) s az
izolációs tendencia
(hatás) sem. Az azonos típusú nyelvek között könnyebb és problémamentesebb
(fájdalommentesebb) a
kölcsönhatás, több a lehetôség az átvételre, mint a különbözô típusú nyelvek között, ugyanis a
kritikus nyomás
nem alakul ki, nem kezdi ki a nyelveket.
Példa lehet erre a cseh és a szlovák nyelv, amely igen
közel áll egymáshoz - genetikai rokonság is van a két nyelv között - (transzparens
a
nyelvhatár), s ez oda vezet, hogy különösebb kommunikációs nehézség nélkül megértik egymást
a két nyelven
beszélôk. A cseh és a szlovák nyelv között éppen ezért könnyű az átadás-átvétel. A szlovákok
véleménye szerint
nyelvüket bekebelezte, „lenyelte" volna a cseh nyelv, ha a szoros politikai együttélés (az azonos
állam,
Csehszlovákia vagy a Cseh és Szlovák Köztársaság) fennmarad. A szlovák nyelvvel szomszédos
magyar nyelv
esetében egészen másfajta kapcsolat áll fenn.
Genetikai vagy nyelvrokonság
kapcsolat. A közös ôsre visszamenô, visszakövetkeztethetô nyelvek
tartoznak ide. A
történeti-összehasonlító módszer elsôsorban a szabályos hangfejlôdési, majd pedig nyelvtani
változási
tendenciákat állapítja meg a szóba jövô nyelvekben, s ennek alapján állít fel nyelvrokonságot (vö.
Róna-Tas,
1978). Az alapszókészletet kivéve a szókészletbeli egyezések másodlagosak, hiszen a világ
bármelyik két nyelve
között kereshetünk és találhatunk hasonló alakú, sôt akár hasonló jelentésű szavakat minden
összefüggés nélkül,
vagy éppen kapcsolat eredményeként (pl. jövevényszók).
A rokon
nyelvekbôl rekonstruált alapnyelvek többnyire fiktív nyelvek, amelyek nem tekinthetôk ôsi,
közösen használt
nyelveknek, csupán tudományos konstrukciók. Más közös nyelvek valójában is léteznek, ilyen pl.
a latin és a
gót.
A nyelvrokonság-elméletek önmagukban lehetnek jók
s jelenkori
tudományos ismereteinknek megfelelôen korrektek. De hangsúlyozni kell azt, amit pl. a finnugor
és uráli elmélet
képviselôi nem szoktak eléggé nyomatékosan kiemelni, hogy a nyelvrokonság nem jelent eo ipso
genetikai
(származási) rokonságot is. Továbbá még valami: a tudományos nyelvrokonság-elméletek
képviselôi óvatosak,
kötik ôket az adatok, illetve az adattalan (nyelvemlék nélküli) korban a tudományos
módszerekkel való
beláthatóság. Vagyis: csak addig merészkednek el, ameddig nyelvemlékekkel bevilágítható a
történelem
homálya. Ebben a korban viszont meglehetôsen otthonosan mozognak. Ez a jelenlegi tudományos
álláspont, de
talán elképzelhetô más megoldás is. Esetleg újabb nyelvek rokonsági gyanúba kerülése (pl. a
finnugor
nyelvrokonság így bôvült a hatvanas években urálivá). Elképzelhetô az is, hogy az etnikai,
antropológiai,
régészeti vizsgálatok korrigálják, kiegészítik, esetleg módosítják a képet. A nyelvrokonság-
elméletek tehát nem
tekinthetôk lezártaknak. Képviselôik nem hangsúlyozzák eléggé az adott elmélet határait, nem
jelölik ki azokat az
irányokat, amelyekben még érvényes tudományos kérdések tehetôk föl, így sokszor az öncélú
akadémizmus
gyanújába keverednek (Ross, 1991. 74-84).
A genetikai
szempontok
között a nyelvi geopolitikának kell választ adni olyan ritkán föltett kérdésekre, mint például mi a
helyzet az
erôszakos és spontán kongruenciával (amikor két nyelv az összetartó fejlôdés során
esetleg azonossá
válik, illetve azonosnak kezdik tekinteni valamilyen megfontolásból). Gondolhatunk itt Masaryk
mondására,
mely szerint szlovák nyelv nincs. Ide sorolhatjuk a szerbhorvát nyelvvel kapcsolatos politikai
álláspontot is. A
volt Jugoszláviában a szerbhorvát nyelv egységes kommunikációs nyelvként szolgált a szerbek,
horvátok és
bosnyákok között. A volt szövetségi parlamentben a szerbek és a montenegróiak cirill betűkkel és
a saját
nyelvjárásukban kapták meg a törvényszövegeket. Szerbiában az érvényes alkotmányban még
mindig a
szerbhorvát van feltüntetve hivatalos államnyelvként, Horvátországban csupán a horvát. A
horvát-muzulmán
boszniai államszövetségben a polgárok csakis horvátot vagy szerbet, illetôleg szerbhorvátot vagy
horvátszerbet
mondhatnak nyelvük megnevezésére. Bosnyák nyelv ugyanis nem létezik, csupán a mindhárom
boszniai
nemzetre jellemzô horvátos nyelvjárás és lágy akcentus az, amely jelzi a terület nyelvi
sajátosságait. Míg
korábban a két nyelv azonosságát, addig most a két nyelv különbségét igyekszik hangsúlyozni a
politika. A Szerb
Tudományos és Művészeti Akadémia tagjainak egy része követeli, hogy a szerbet a horváttól
hivatalosan is
különböztessék meg. (Friedrich, 1994).
A nyelvekkel
kapcsolatos
megítélést politikai, szociálpszichológiai, „népi" (köznapi) elôítéletek, vélemények erôsen
befolyásolják, pl.: „a
fríz nem is önnálló nyelv", „a flamand önnálló nyelv", „a magyar egy »primitív« nyelv", „a
moldvai csángó
elkorcsosult román nyelv" stb.
Az areális kapcsolatok
kutatása
az utóbbi évtizedekben került elôtérbe a nemzeti tudományokban. Hadrovics László ezt írja az
areális vagyis
kulturális-nyelvi övezeteket kutató nyelvészet megszületésérôl: „A nyelvtudomány haladásával
aztán egyre
inkább érvényre jutott az a nézet, hogy a nyelvek egy-egy társadalomnak történeti produktumai,
és a történelem
folyamán történhettek népkeveredések, és egyik népnek a másikra való hatása a nyelv
változásaiban is megmutat-
kozott. Ezek a különbözô hullámokban bekövetkezett hatások tették, hogy az egyes nyelvek
fejlôdését nem lehet
sematikusan a fa ágainak szétválásához hasonlítani, hanem a nyelv fejlôdését hullámmozgásban
kell szemlélni.
Ez a felfogás a nyelvrokonságot sokkal valósabb képpel szemlélteti, mert a nyelvi változások
elterjedését egy
központi magból egyre szélesebb körökre terjeszkedô hullámokban képzeli, és hullámok
találkozásával
nyelvkeveredéseket is megmagyaráz." (Hadrovics, 1989. 8.)
Lényegében
ez az areális kapcsolat a tudományos módszerekkel legjobban kutatható, dokumentálható, sôt
szinkron
metszetben laikus szemmel is megfigyelhetô kapcsolat a nyelvek között.
Nyelvi tény az is, hogy a nyelvtípus szerinti, genetikai és rokonsági kapcsolatoknál
sokkal
erôteljesebb nyilvánvalóbb az areális kapcsolat, vagy ahogy a németek mondják, a
Sprachbund, a
nyelvszövetség.
A magyar nyelv - pontosabb
meghatározás
híján - a kárpáti-balkáni nyelvszövetségbe tartozik. Ennek egyik példája a görög, albán,
román, erdélyi
magyar nyelven keresztül terjedô kell menjek típusú konjunktív szerkezet, vagyis az
imperativus a
mellékmondati igei személyragban, amely még helyesírási problémát is fölvet a magyarban: ti.
kell,
menjek vagy kell menjek? Ez a jelenség az erdélyi nyelvjárásból, sôt regionális
köznyelvbôl került
a magyar nyelvbe. Egészen tegnapig furcsának, különlegesnek tűnt, ma már általános.
Egy régióban az érintkezéses kapcsolatok láncolatot képeznek, s ennek a
láncolatnak a
kialakulásában földrajzi, történelmi, politikai, nyelvsajátságos tényezôk játszanak fontos szerepet.
A magyar
nyelv ôstörténetében is nyelvláncot kellene feltételeznünk, ahogy azt László Gyula is
teszi: „Minden
népnek, így a finnugor népek mindegyikének is hatalmas „ismeretlen eredetű" szókészlete van,
amelynek
egymáshoz, tehát az úgynevezett rokon népekhez semmi köze sincsen. Ugyanide tartoznának a
„nyelvek külön
életében" keletkezett szavak. Nem lehetséges-e, hogy ez a szókészlet nagyjából megvolt már
akkor is, amikor az
egymással lazán érintkezô nemzetségek között kialakult egymás megértésére egy kezdetleges
nyelv, amely éppen
az elemi mindennapos kérdésekre felelt, az emberi testre stb., tehát az egymást megértés
legegyszerűbb
szókészletére, mondatfűzésére stb. vonatkozott. Ez az „összekötô nyelv" természetesen más és
más színezetet
vett fel, e csoportok egymástól való távolságának megfelelôen. Tehát nem egy ôsnyelv volt,
hanem sok,
s ezek közt teremtôdött volna meg egy, az élet egyszerű kérdéseire felelô közös nyelv. Ez
magyarázná
például, hogy a finnugor rokonság alapszavai a lehetô legegyszerűbb kérdésekre felelnek"
(László, 1987. 40-
1).
Az átadás-átvételeket antropológiai alapelvek alapján
kell meg-
fogalmazni. Ez jelentheti például a következôket:
-
Minden emberi nyelv
azonos értékű (természetesen lehet különbözô jelentôségű).
- A különféle
tipológiai, rokonsági, areális kapcsolatok nem jelentenek fejlettségi szintet.


ÉRINTKEZÉS A NYELVEK
KÖZÖTT

Ebben a részben természetesen csak vagy az egymással szomszédos nyelvek közötti,
vagy pedig a
közvetítôk segítségével (pl. közvetett hatások, a médiumok, az utazások, az idegenforgalom, a
turizmus, a
nemzetközi politikai, kulturális, gazdasági, kereskedelmi kapcsolatok révén) létrejövô nyelvi
hatásokat
vizsgáljuk. A nyelvek közötti érintkezés az antropológiai terminológiában szereplô
akkulturáció (vagyis
kultúraváltás) egyik formája. Az természetes, hogy két egymás mellett élô nép szavakat cserél
(esetenként
különbözô mértékben, tehát az egyik többet ad át, mint a másik), az viszont már bonyolultabb,
láncolatos
folyamat, amikor a magyar és a holland vagy a magyar és az angol nyelv között állapíthatunk meg
nyelvi
érintkezést.
Hangtani hatások. Az egymás mellett élô
népek nyelvében
hangtani egymásrahatás , kiegyenlítôdés történhet, mint pl. a dunai, illetve balkáni népek
nyelvében. Továbbá
olyan meglepônek tűnô átadások-átvételek tapasztalhatók, mint az a jelenség, hogy a szlovén
nyelv a magyarból
és az osztráknémetbôl vette át a száv nyelvekben ismeretlen ö és ó magánhangzót
(Katona,
1990. 21). A szomszédos szerbhorvátban az ü, ö, é, ó, a hangok esetében
hanghelyettesítés történik, pl.
a magyar pörkölt - szerbhorvát perkelt, a hegedűs - hegedus stb. (vö.
Hadrovics,
1989. 35).
Az egyes nyelvekbe bekerülô idegen elemeket,
amelyek az idô
folyamán vagy megôrzik idegenszerűségüket, vagy hozzásimulnak a befogadó nyelvhez, és
nehezen fölismerhetô
jövevényszavakká válnak, elôszeretettel kutatta a nyelvtudomány. A jövevényszó-kutatás
hálás és
eredménnyel kecsegtetô feladat, hiszen különösen az egymás mellett élô népek úgy veszik át a
szavakat
egymástól, mint az árucikkeket. Egy adott nyelv jövevényszórétegei a történelmi kapcsolatok
alapján
föltérképezhetôk, szótárakba gyűjthetôk. Különösen érdekesek ezek a jövevényszógyűjtések
olyan nyelvek
esetében, amelyek egyébként nem rokonai egymásnak. A magyar nyelv kizárólag rokontalan
nyelvekkel van
körülvéve, s ezért jövevényszókészlete színes.
A magyar
nyelvészek
határtalan buzgalommal gyűjtötték, kutatták nyelvünk jövevényszavait (vö. Hadrovics, 1989. 7-
12). Koránt sincs
ez így a szomszédos nyelvek esetében. Így az a hamis s olykor politikai szándékkal sugallt kép
alakulhat ki a
laikus érdeklôdôben, hogy a Kárpát-medencében a barbár magyarság mennyi mindent tanult az itt
élô fejlett
népektôl, hiszen addig szava sem volt a földművelés és az állattartás sok eszközére, műveletére.
Pedig csak
egyirányú kutatásokról, tudományos egyoldalúságról van szó. Ma már a kutatók igyekeznek a
kétirányú
kapcsolatokat is feldolgozni, de két nyelv kapcsolatát a maga valóságos mozgásában kevés
munka
tárgyalja.
A szókészleti vándorlásnál még valamit kell
hangsúlyozni, amit
a Wörter und Sachen (szavak és tárgyak/dolgok) kutatási módszer képviselôi fogalmaztak
meg: egy
adott szó átvétele vagy átadása nem jelenti egyszersmind az adott dolog, tárgy, módszer stb.
átadását is. Lehet,
hogy régi dologra új, átvett szót kezdtek el alkalmazni, vagy még gyakoribb, hogy régi szóval
egészen új dolgot
jelöltek (pl. a kenyér esetében). A jövevényszavak talán még jobban ki vannak téve a
jelen-
tésváltozásoknak.
Két nyelv érintkezésekor természetesen
grammatikai
hatások érinthetik az adott nyelveket. Egyelôre „antropológiai titok" ezeknek a hatásoknak a
mechanizmusa.
Mint a szóátadás, -átvétel esetében, bizonyára itt is vannak inkább átadó, és inkább befogadó
nyelvek. Ezek
földerítése antropológiai megközelítést igényel, s nem lehet mellékes areális, illetve nyelvi
geopolitikai
szempontból sem.
A határ menti szlovén nyelvben a
magyar grammatikai
hatásként tarthatjuk számon a miénkhez hasonló névhasználatot: vagyis elöl áll a vezetéknév, azt
követi a
keresztnév (Katona, 1990. 21.), a kaj-horvátban sajátos magyaros vonás a megerôsített
mutatónévmás. „A
magyar az ilyen, az olyan mintájára a horvátban elterjedt az ov takov, on takov, az
ilyenek - ti
takovi kapcsolat. Ennek megfelelôen az olyan határozószók, mint azonközben,
annakelôtte, ennekutána
a horvátban szintén utánzásra találtak. A mutató névmás birtokos esetének hozzáadásával
lettek a fenti
magyar mintáknak megfelelô olyan kifejezések, mint medtemtoga, predtemtoga, posemsega
és számos
hasonló" (Hadrovics, 1989. 37). A mai magyar nyelvben már-már grammatikai változást jelez a
magyaros
birtokviszony megfordított - indoeurópai mintájú - használata, pl. Autó Kápolnási,
Mitshubishi Rácz, Rádió
Danubius, Ft 84 stb., vagy a nevek „fordított hangsúlyozása": Kovács
István.
Bizonyos esetekben erre a grammatikai területre is bevonul a
politikai-ideológiai
szemlélet. A szláv nyelvtudomány képviselôi közül néhányan azt tartották, hogy az igekötôket a
magyar nyelv a
szlávból vette át. A magyar igekötôk viselkedése azonban meglehetôsen eltérô, egyéni arculatú, s
ma már aligha
akad nyelvész, aki ilyet merne állítani.
A magyar nyelvben
az ige és az
igekötôk között sokféle pozíció képzelhetô el az egyszerű hátravetésen kívül is, pl.: ki ette
meg a kenyeret,
nem ette meg a kenyeret, meg nem támadási szerzôdés, sôt tréfás-játékos nyelvhasználatban a
televízióban
is hallhattuk egy író szájából: El is nézést kérek. Az igekötô adott kontextusban önnállóan
is teljes érté-
kű: Megetted a kenyeret? - Meg. További érdekessége a magyar igekötôrendszernek a
hihetetlen
szaporasága (tetszés szerint lehet új igekötôs igéket alkotni), valamint olyan kombinálhatósága,
mint az ismétlés,
a rokon értelmű és az ellentétes jelentésű igekötôk összekapcsolása: el-elmegy; el-kimegy és
le-föl jár; össze-
vissza szaladgál stb.
A nyelvtudományban a
szövegtan még mindig
fiatal és nehezen körvonalazható szakterület. Magyar szövegtanról pedig
alig
beszélhetünk, inkább általános, univerzális vagy több nyelvre érvényes jelenségeket mutatnak be
a szövegtani
tanulmányok (vö. Balázs, 1994b).
Itt tehát csak
felvillanthatjuk annak
lehetôségét, hogy természetesen beszélhetünk adott nyelvekhez köthetô szövegtanról, azon belül
adott nyelveken
érvényes szövegtípusokról, szövegekrôl. Ilyen szempontból bizonyára a monda, a mese, az
archaikus népi ima, a
ballada, a vicc mint szövegtípus jól körülhatárolható területet fed le. A folkloristák nagyon sokat
tudnak a
különbözô szövegváltozatokról és szövegvándorlásokról. Ezek nyelvészeti-strukturális-
szövegtani vizsgálata sem
késhet sokáig, s egészen bizonyos, hogy új geolingvisztikai ismeretek birtokába juthatunk általuk.
A nyelvi
geopolitikai kérdésfeltevéseket annyiban érinthetik a nyelvekhez kötött, illetve a nyelveken
átnyúló
szövegtípusok, amennyiben azok sajátos hagyományokat, értékrendeket, világlátást fogalmaznak
meg. Tudjuk,
hogy a szövegek megértése milyen mélyen függ az adott kultúra ismeretétôl, tehát a
szövegtanulmányozás
egyszersmind a kultúra tanulmányozása is.

*
*
*

A nyelvi
érintkezések nyelvtörténeti és szociolingvisztikai szempontból sokféle hatással vannak az adott
nyelvekre.
Egyszerűsíthetik, többletet jelenthetnek, elemeket összekeverhetnek, gazdagíthatják, vagy
végletesen
leegyszerűsíthetik a kommunikációt. Érdekesség, hogy mindez természetesen a jobb megértés
miatt történik -
tehát a leegyszerűsített nyelvek lényegében a kommunikáció megteremtése és fenntartása végett
jönnek létre.
Csak néhány jellemzô példa:
Kreolizáció:
két vagy
több nyelv elemei összekeverednek a tartós kapcsolat, együttélés, nyelvhasználat során. Önálló
idiómák jönnek
létre. Ilyennek tekinthetô pl. a papiamentu, amely a spanyolból, a hollandból és az
angolból jött létre a
közép-amerikai Curacao szigeten (Joubert 1991). A moldvai csángók nyelve mára ugyancsak
erôsen a
kreolizáció felé mutat (magyar-román kreolizációról, vegyesnyelvűségrôl van szó).
Pidginizáció: a nyelv grammatikai és szemantikai leegyszerűsítése adott
témában, közegben
vagy területen. A pidgin nyelvek példájaként általában a pidgin-angolt szokták említeni, de a
magyar nyelvnek is
van számos pidgin változata. Föltétlenül ide tartozik a törökországi, olaszországi bazárok nyelvi
világa (ahol
magyarul szólítják meg a vásárlót), s ide sorolhatjuk a Magyarországon mindenhol megfigyelhetô
bolhapiacok,
zsibvásárok nyelvi világát. Ezek a népi kereskedelem központjai, amelyeket motivált
nevekkel illet a
köznyelv (KGST-piac, jugoszláv piac, lengyel piac, kínai piac).
Mind a kreolizációt, mind pedig a pidginizációt elsôsorban amerikai kutatók írták
le, fôként
amerikai példák alapján (vö. Hymes, 1971). Pedig hasonló jelenségek, tendenciák a magyar nyelv
esetében is
megfigyelhetôk.
Két- vagy többnyelvűség: akkor
alakul ki, ha
egy adott nyelvterületen két vagy több nyelv elsajátítása fontos az érvényesülés, a kereskedelem
stb miatt. A
nyelvhatárok menti lakosság természetszerűen és önként válik valamilyen szinten kétnyelvűvé.
Ez az önkéntesség
ugyancsak antropológiai jellemzô: az ember meg akarja értetni magát a világgal, hasonulni akar, a
többség, a
nagyobb közösség tagja akar lenni, egyensúlyra törekszik - ezért viselkedését, ez esetben nyelvi
viselkedését
(nyelvhasználatát) is igyekszik annak megfelelôen formálni.
Általában
kétnyelvűvé válik minden nyelvi kisebbség, hiszen anyanyelvét zártabb, otthoni körben használja,
az adott ország
nyelvét pedig a hivatalos életben. A Kárpát-medencében a két-, sôt többnyelvűségnek évszázados
hagyományai
vannak, s ez a folyamat máig jelentôs. A mai magyar kisebbségek a szomszédos országokban
gyakorlatilag
mindenütt kétnyelvűek. Két- vagy többnyelvű a más országokban élô magyarság is.
Kiss Jenô összeállította a mai kétnyelvű magyarok nyelvek szerinti gyakorisági
listáját: 1. magyar-
román, 2. magyar-szlovák, 3. magyar-angol, 4. magyar-szerb, 5. magyar-német, 6. magyar-ukrán,
7. magyar-ivrit,
8. magyar-orosz, 9. magyar-francia, 10. magyar-portugál. „A nem lajstromozottak között vannak
tízezret
meghaladó számú kétnyelvű csoportok, ezek közé tartozik például a magyar-horvát, a magyar-
szlovén, a magyar-
svéd, és a magyar-spanyol kétnyelvűek csoportja is" (Kiss, 1994. 101-2).
Nem tudjuk, talán nyelvpszichológiai, szocálpszichológiai kutatásoknak kellene
tisztázni azt, hogy a
két- vagy többnyelvűség egy bizonyos foka mennyiben gazdagítja a személyiséget, mennyiben
teszi az egyént
kreatívabbá, sôt talán elôítélet-mentesebbé. Ezt a pozitív hatást hangsúlyozza Péntek János:
„Kétségtelen, hogy a
két- és többnyelvűség nyelvi tudás és műveltség tekintetében az egynyelvűségnél magasabb
szintet jelent, ilyen
értelemben igaz, hogy ki hány nyelvet beszál, annyi embernek számít" (id. Kiss, 1994. 103). A
pszichológiai
vonásokról: „A környezet által elfogadott kétnyelvűség a fejlôdés más aspektusait is elônyösen
befolyásolhatja...
Ezek a kívánatos hatások... csak akkor jelentkeznek, ha olyan környezeti feltételeket biztosítunk,
amelyek
támogatják a kétnyelvűséget, és a gyerek úgy érzi, hogy két nyelv elsajátításával és néha két
kultúra által
támasztott, esetleg egymástól különbözô követelmények betartásával semmi elítélendôt nem
cselekszik" (Göncz,
1991. 25). Czeizel Endre megrajzolja a magyarság „tehetségtérképét", a legnevezetesebb emberek
születési helye
alapján. „Eszerint a legtöbb kivételes tehetség Budapesten és a Felvidéken született, az Alföldön
csak fehér
hollóként. Ez volt az a terület, ahol a törökdúlás a legnagyobb emberveszteséggel járt, és amely az
iskolarendszert szinte a semmivel tette egyenlôvé. Ezzel szemben a feltörekvô családok mind a
fôvárosba
igyekeztek, illetve érvényesült a Felvidék nagyobb gazdagsága és tradicionálisan jó
iskolarendszere" (Czeizel,
1990. 198). Nem kívánunk vitatkozni Czeizel megállapításával, csak azt a szempontot jelezzük,
amely az IQ és a
kétnyelvűség között fennállhat.
Ez nyelvgeopolitikai
szempontból
figyelembe veendô és kiaknázható jelenség.
A magyar
kétnyelvűség-
kutatók fölfigyeltek a határon túli magyarok nyelvi „elfejlôdésére", vagyis az anyanyelvi
alapoktól eltérô
változatok kialakulására. „Sajnos a mai Kárpát medencei szórványhelyzetek példái arra
intenek, hogy
létezik tartós kisebbségi egynyelvűség után pár év alatt lefutó heveny kétnyelvűsödés,
amelynek kérészéletű kétnyelvű anyanyelvi változata ma még szinte elméletileg sem
stabilizálható
hirtelenséggel fordul másodnyelvi egynyelvűséggé" (Susan Gal nyomán Gyôri-Nagy
Sándor,
1994).

1. sz.
TÉTEL: A
két- és többnyelvűség egy adott nemzetiségre egyaránt hat gazdagító és szegényítô
módon.

Státusváltás és
nyelvcsere. A nyelvi érintkezésnek kritikus állapota a státusváltás, amikor a két
érintkezô nyelv
küzdelmének eredményeként az egyik visszaszorul. Ennek végletes következménye a nyelvcsere,
amikor az egyik
nyelv teljesen kiszorul a használatból. A történelem homályában így tűnt el a kun, a jász nyelv,
így váltottak
nyelvet a bolgár törökök, s erôs a gyanú arra nézvést, hogy a magyar ôstörténetben is
elôfordulhatott ilyen
nyelvcsere. A jászok és a kunok nyelvvesztését nem az erôszak okozta, hanem talán éppen az,
hogy
kultúrájukban nem álltak távol a magyaroktól. Az azonos kultúra tehát elôsegíti az asszimilációt.
A különbözô
kultúra még a hasonló nyelvet beszélôk esetében is távolító tényezô lehet. Pl. csehek és
szlovákok, szerbek és
horvátok. Beszélhetünk ozmózissal (kiegyenlítôdéssel) történô vagy
diffúzióval (szétterjedéssel) megvalósuló nyelvi érintkezésekrôl. Az elsô inkább
spontán, a
második inkább politikai folyamat.

2. sz. TÉTEL: Az azonos vagy hasonló kultúrájú népek nyelvileg általában
könnyebben
azonosulnak, s nyelvcserére is könnyebben hajlandóak.

A nyelvi kapcsolatok és érintkezések
alapján is
tipologizálhatók a nyelvek. Décsy Gyula kategóriáit vesszük itt alapul, amelyek szerint
Európában vannak
introvertált, extrovertált és keverék nyelvek.
A
magyar az introvertált nyelvek közé sorolható, mert viszonylag kevés jövevény- és idegen elem
található
benne.
Mi lehet ennek az oka? Érdemes összevetni Décsy
adatai alapján a
magyar és a holland nyelvi határokat (Décsy 1973. 274-5.): Magyar-szerbhorvát: 400 km, -román:
350 km, -
szlovák: 300 km, ukrán: 250 km, -német: 150 km, -szlovén: 50 km. Összesen: 1500 km, s
mindvégig nagyon
erôsen (100%-osan) kontrasztos más típusú nyelvvel találkozó) a
nyelvhatár.
Ha megvizsgáljuk a holland nyelvhatárt, megállapíthatjuk, hogy a
magyarnak 60%-
kal nagyobb a kontrasztos nyelvhatára, mint a hollandnak. Mindebbôl a nyelvi geopolitika
számára az
következik, hogy az erôsen kontrasztos határok a nyelvek egyéniségét erôsítik, jellegének
megôrzôdéséhez
jobban hozzájárulnak. Amennyiben ez nyelvi törvényszerűségnek látszik, úgy kár mögötte
ideológiai, történeti,
politikai okokat keresni, s ezekbôl téves következtetéseket levonni. Ez a gondolat egyúttal a mi
„anti-Herder
hipotézisünk", amely tehát az egyébként is megbukott herderi jóslatot nyelvi geopolitikai
törvényszerűség alapján
veti el. Az eltérô nyelvek, kontrasztos nyelvhatár egy nyelv egyéniségének, egyediségének
megôrzéséhez
hozzájárulhatnak. Nem kell tehát tartani a herderi jóslattól, a magyar nyelv elpusztulásától a
„germán és szláv
tengerben".

3. sz.
TÉTEL:
Minél nagyobb két szomszédos nyelv között a tipológiai, genetikai kontraszthányados, annál
egységesebb,
homogénabb egy nyelv. A teljesen eltérô nyelvek egymásmellettiségükben elôsegíthetik az eltérô
arculat
megôrzését.



NYELV ÉS KULTÚRA

Ez a kérdés is folytatható az
emlékezetes és
felrázó erejű herderi jóslattal, amely annyira megtermékenyítô hatású volt a magyar kultúrára.
„Herderi
zűrzavarnak" nevezhetjük azt az állapotot, amelyet mindez kiváltott a nyelv és a kultúra
egybemosásával. Vagyis
azzal, hogy vannak kis és vannak nagy, életképes és életképtelen nyelvek és kultúrák. Dümmerth
Dezsô nyomán
Kolozsvári Grandpierre Emil és Illyés Gyula idézi az eredeti szöveget: „A mások közé ékelt kis
számú
magyaroknak századok múltán talán majd a nyelvét sem lehet fölfedezni", illetve pontosabban:
„A magyarok
vagy madzsarok az egyetlen népe ennek a törzsnek (a finn-ugornak), mely a hódítók közé
bejutott... Most aztán
szlávok, németek, vallachok és más népek közt az ország lakosságának kisebbik részét alkotják és
évszázadok
múltán már nyelvükkel is alig találkozunk" (Illyés, 1978. 231). A „herderi leegyszerűsítés" tetten
érhetô a magyar
gondolkodásban éppúgy, mint a pánszlávizmus és a
pánromanizmus eszmevilágában, amikor a magasabb rendű nyelv és a
magasabb rendű
kultúra összekapcsolódásáról beszélnek. Hiszen a történelemben van különfejlôdés, megrekedés,
nyelvcsere stb.
Antropológiai szempontból minden emberi kultúra és nyelv egyenrangú (de természetesen nem
egyforma).

4. sz.
TÉTEL:
Nem léteznek magasabb- és alacsonyabbrendű nyelvek. A magasabb kultúra fejlettebb
nyelvének
feltételezett elve tarthatatlan és igaztalan.

Más szavakkal így fogalmazta meg Kiss Jenô: A nyelvek virtuálisan
egyenlôek,
aktuálisan azonban nem. A nyelveknek nem az értékeik különbözôek, hanem helyzetükbôl fakadó
lehetôségeik
(Kiss, 1994. 12). A „herderi zűrzavart", amely nyelvet és kultúrát összemosott, valamint
rangkülönbséget
feltételezett, tehát el kell oszlatni.
„A honfoglaló
magyarság etikai-nyelvi
szempontból vegyes, de társadalmi-vallási-műveltségi tekintetben egységes összetételű volt"
(Katona, 1990. 7).
Nyelv és kultúra szoros kapcsolata nyilvánvaló, ám nyelv és kultúra
szétválasztandó. Egy
adott kulturális közösségben beszélhetnek egyszerre, párhuzamosan több nyelvet, anélkül, hogy
pontosan tudnák,
önmaguk számára meghatározhatnák, hogy melyik is az anyanyelvük. (A
hollandmagyarok - ez
öndefiníció - például nem tudják meghatározni anyanyelvüket.)

5. sz. TÉTEL: A nyelv és a kultúra nem
feltétlenül
azonos; egy nyelv több kultúrát, egy kultúra több nyelvet föltételezhet. Elfogadjuk azonban azt,
hogy a
nemzet, a nemzeti kultúra szimbólumai, megnyilvánulásai között az egyik legfontosabb a nyelv,
az anya-
nyelv.

S
megtörténhet a fordítottja is, amikor valaki elkötelezett egy kultúra iránt, de nem beszéli
(tökéletesen, vagy
sehogysem) annak a kultúrának a fô közvetítô nyelvét.

6. sz. TÉTEL: Nyelv és identitás sem feltételezi automatikusan
egymást.
Egy adott nyelvet beszélô lehet más kultúra iránt elkötelezett. Ennek elôfordulási aránya azonban
kisebb,
mint a nyelv-identitás kapcsolaté.

Nem biztos, hogy nincs magyar identitása annak, aki nem, vagy csak kicsit beszél
magyarul.
Gondoljunk itt Jókai Mór „új földesurára", Ankerschmidtre, arra a gondolatra, hogy a magyar
föld magyarrá tesz.
Esetleg egy másik Jókai-hôsre, Tallérossy Zebulonra, a tótosan beszélô nemesúrra. Vagy a
„legnagyobb magyar",
Széchenyi István esetére, aki köztudottan eleinte nem beszélt tökéletesen magyarul. Így van ez a
kultúrák
esetében is.
A kommunikáció közösségét mi tartja
egységben: a terület
vagy a beszélôk? Hollandiában a terület fontos tényezônek látszik, s ezt tartják a kommunikációs
közösség
legfontosabb összetartó erejének. A magyarság esetében a terület másodlagosnak látszik, hiszen a
honfoglalás
elôtt volt már másik „terület" is. Tehát a magyarság kommunikációs közösségét inkább a nyelv, a
nyelvet
beszélôk jelentik.

7. sz. TÉTEL:
A kommunikációs közösséget a terület és/vagy a nyelv (kultúra) tartja össze. Tehát létezhet
(és létezik
is) egységes terület nélküli kommunikációs közösség is.

Terület és nyelv a történelem során
sokszor válik
nyelvpolitikai, nyelvi geopolitikai kérdéssé, sôt tragédiává, feloldhatatlan konfliktusok okozójává.
A magyarság
ellen közismert a benesi ihletettségű nyelvi sztereotípia: vissza valamennyivel Ázsiába, ott a
helyük, ahonnan
éknek idefurakodtak! (Illyés, 1978. 250-1.) Ma is él a szlovákság körében: „Madari za
Dunajom" (A
magyarokkal a Dunán túlra!)
A költészetnek egy
vonulata is
kapcsolódik ehhez a gondolathoz. Pl. Illyés Gyula Ne feledd a tért... című verse,
amelynek angol címe
(Forget not the field...) után ez az ajánlás szerepel: Moore után, Arany, Petôfi,
Vörösmarty
nyomán:


Ne feledd a tért, ahol elestek ôk,
a
földet se feledd,
bárhol hulltak el ôk, fajtánk hű férfiai, az
a
föld
szent ügy hôs-helye lett.
Mert hol tiszta ügyért, s így lám temiattad -
érted
is hulltak el ôk:
terül az bárhol a föld,
rejtelmesen egy terület!
Úgy az övék, hogy
már a
tied.

Ne feledd
hát a teret, hol
bár a lebírt had
bár legutolsó hátvéde
ledôlt!
Míg nem feleded:
nem
nyugszanak ôk. Nem holt, nem letiport sereget
emészt el
ott - vagy
akárhol - a sírhant.
Új hont érlel a föld.

A MAGYAR NYELV
STÁTUSA
A világon kb. 3000 nyelv létezik. A beszélôk számát tekintve a
magyar
körülbelül a 40. helyet foglalja el a rangsorban. Európában 67 különbözô nyelvet beszélnek.
Ezek közül az
anyanyelvi adatok alapján a magyar nyelv a 12. helyen áll. Tehát a kb. 14 milliós egy tömbben élô
magyarság
nyelve Európában fontos tényezô (Herman-Imre, 1987. 513-31). Sokkal fontosabb, mint sem arra
az átlagos
európai vagy magyarországi hétköznapi tudatból, illetve az ún. kisnemzet-tudatból
következtethetünk. Érdekes,
hogy mennyire szemben áll ez a statisztika a köztudattal, sôt az olykor költôinktôl, íróinktól is
hallott, olvasott
(kis nép, jelentéktelen nép, az utolsó magyar stb.) ítéletekkel, nyelvi sztereotípiákkal.
A magyarság
belsô negatív sztereotípiái között tehát elôkelô helyen szerepelnek a nyelvvel
kapcsolatosak.
Érdemes lenne megvizsgálni, hogy honnan erednek ezek az elôítéletek. Gondolhatunk itt a
tatárokra, törökökre,
az ország szétdúlására, fölosztására. Erôsítette ezt a Habsburg-birodalomba való integrálódás
idôszaka és Herder
sorscsapásszerű jóslata, késôbb pedig a trianoni trauma. A magyarság pesszimistának mondott
lelkülete
mindenesetre „vevô" volt erre. Például Kölcsey fájdalmas látomása Zrínyi második
énekében:
...más hon áll a négy folyam
partjára,
Más szózat és más keblü nép.
Vagy Ady gondolatai: „Az én magyarságom nincs már sehol énrajtam kívül. A
népben van; de
benne nem él, mert nem tudatos, néma. Én látom: érzem benne. Ô nem tudja, nem érzi
önmagában, ezért nem
látná bennem se. Ez nincsen sehol rajtam kívül. Én vagyok az utolsó élô magyar." (Id. Illyés,
1978. 237-
8.)
A magyar nyelv az uráli nyelvcsaládon belül a
legrégibb, de a többi
európai nyelv között is tekintélyesen régi és színvonalas nyelvemlékekkel rendelkezô nyelv, ami
tudományos
státusát rendkívüli módon növeli. Az uráli nyelvrokonság alapján a magyar Európa egyik
legrégibb nyelve. A
rokon nyelvektôl való elválás óta becsült mintegy 3000 év a magyart Európa, sôt Eurázsia egyik
„ôsnyelvévé"
avatja, az albánhoz, a göröghöz, az örményhez hasonlóan. A 11. századtól jogos a folyamatos
magyar írásbeliség
számítása, persze a jelentôsebb magyar szövegemlékek csak a 12. század végétôl jelentkeznek.
Elképzelhetô,
hogy még ennél is korábbi idôszakokra vezet vissza a rovásírás, amely nyomokban és periférikus
használatban a
20. századig fennmaradt (Varga, 1993). Ha az országot nem érte volna annyi
kultúramegsemmisítô támadás,
megszállás, e nyelvemlékek száma a mostaninak sokszorosa lenne. Ma is elôkerülnek még
nyelvemlékek,
amelyek a nyelvrôl alkotott képet némiképpen módosíthatják. Ezzel a korai írásbeliséggel
(amelybe most nem
soroljuk be a rovásírást) a magyar a legrégibb írásbeliségű nyelvek közé tartozik, hiszen ilyen
korai, folyamatos
írásbeliségre csak 15-20 ma élô, európai és ázsiai nyelv rendelkezik, amelyek több-kevesebb
folyamatossággal
sajátnak tekinthetô írásbelisége az ókorig nyúlik vissza (Herman-Imre, 1987. 513-31).
Nyelvi geopolitikai probléma, hogy a magyar határokon túl, vagyis a háborúktól
leginkább védett
területeken elôkerülô magyar nyelvemlékek sorsa nem megnyugtató, ezek eltitkolásában vagy
meg-
semmisítésében politikai szándékoknak is van szerepe.
A
magyarság
területi elhelyezkedése nyelvet befolyásoló tényezô. Köztudott, hogy a Kárpát-medence központi
szerepű térség
Európában. Fontos közlekedési, kereskedelmi utak találkoznak itt, három éghajlati övezet (atlanti,
mediterrán,
kontinentális) befolyásolja jótékonyan a mezôgazdasági kultúráját; az ország területének olyan
nagy hányada
művelhetô, hogy Dánia és Bangla Desh mögött a harmadik helyen állunk világviszonylatban;
három fô
keresztény vallás (római és görög katolikus, protestáns) él itt együtt; s ugyancsak három nagy
nyelvcsalád: a
germán, román és szláv (Katona, 1990. 5-7).
A magyar
népi kultúra s
ennek keretében a nyelv fontos észak-déli, kelet-nyugati összekötô kapocs. Az európai kulturális
mozgások
színes keveréke alakult ki ezen a területen. Egy magyar történész a múlt század elején ezt írta:
„Magyarország
Európa kicsinyben". A néprajzi s részben a nyelvészeti kutatások ennek igazságát sok területen
igazolták.
Nyelvi geopolitikai tény, hogy Magyarország a
múltban általá-
ban többnyelvű volt, s a magyarság nagy része ma is többnyelvűnek tekinthetô. Ez éles
ellentétben áll azzal a
vélekedéssel, mely szerint a magyarok nem beszélnek nyelveket. A magyarság sokáig élt az urali-
altáji-
indoeurópai népek és nyelvek érintkezési pontján, majd vándorlásai mindig idegen nyelvi
környezetben zajlottak
le. A magyar nyelvi folyamatosság sok ezer évig visszakövethetô.
Európában a magyar kommunikációs rendszer sajátos,
szerves egy-
ség volt, amelyet mára a szétesés fenyegeti (Gyôri-Nagy, 1994).
Egészen
1844-ig Magyarországon a hivatalos nyelv a latin volt, s ennek vulgáris változatát az értelmiségen
kívül mások is
sokan ismerték. A latin Európában és úgy Magyarországon is egyfajta lingua
franca volt. A latin mint az európai kultúra szoros kapcsolóeleme
gyakorlatilag a
legkisebb faluba is eljutott, ahol volt templom, jegyzô, tanító. A magyar írásbeliség latin - vagyis
európai -
mintákra kezdôdött el.
A magyarországi városok egy
részében a XIX.
század végéig nem a magyar, hanem inkább a német volt a társalgási nyelv (természetesen a
magyar mellett); a
pesti és a budai utcán kétszáz éve még inkább németül beszéltek. A magyar nyelv ennek ellenére
nem szorult
háttérbe: hiszen volt magyar irodalom, a XIX. századi nyelvújítás hatására pedig igen sokat
gazdagodott is a
nyelv. Magyarország népei természetesen ezek mellett az anyanyelvüket is beszélték, a magyar
csak egy volt a
több közvetítô lehetôség között.
Ma ez lényegesen
másként van! A
magyarországi nemzetiségek hellyel-közzel még ismerik és használják anyanyelvüket, sokszor
igen erôteljes
unszolásra (vannak gyerekek, akik otthon már nem, hanem a nemzetiségi iskolában tanulják
nyelvüket). A
határon túl, más országban élô magyarság azonban általában jól ismeri az adott államnyelvet, s
egyúttal ôrzi a
magyar anyanyelvét is.
1948-1988 között a magyarországi
idegennyelv-
tanításra rányomta bélyegét az orosz nyelv kötelezô volta. Ennek következményeképpen
ma többen
beszélnek oroszul mint mondjuk a nyugat-európai országokban (minden tanárképzô fôiskolán,
egyetemen van
ilyen szak). Természetesen a kötelezôségnek komoly hátrányai voltak: az elsô idegen nyelv a
magyar fiatalok
számára meglehetôsen furcsa volt; a nyelvtanulást semmi sem motiválta, sôt inkább ellenérzést
szült. (A mai
idegennyelv-tanulás és kétnyelvűsödés problémájához l. Gyôri-Nagy, 1993. 109-19.)
Az utóbbi években ez a folyamat megfordult. Ma már újra sokféle nyelvet lehet
tanulni. Jelentôsen
elôretört az angol, az idôsebbek viszont inkább németül tanulnak és tudnak máig, s ez az Osztrák-
Magyar
Monarchia minden egykori országában megfigyelhetô. A nyelvtanulás motivált, egyre többen
látják meg a saját
érdeküket a nyelvtudásban, ugrásszerűen nô a nyelvvizsgákra jelentkezôk száma.
A magyar nyelv státusát jellemzi még, hogy sok más nyelvvel ellentétben nincs a
nyelven belül éles
elkülönülés sem társadalmi rétegek szerint, sem pedig földrajzi szempontból. A magyar
nyelvjárások beszélôi
általában minden nehézség nélkül megértik egymást. A Kárpátokon túl, szinte teljes
elszigeteltségben élô
moldvai csángók nyelve a legarchaikusabb, XV-XVI. századinak tűnô magyar nyelv, de még ezt
is megérti
minden magyarul beszélô.
Gyôri-Nagy a magyar
nyelvökológiai
rendszer egyediségét azzal magyarázta, hogy az egymást közt kiegyenlítôdött
dinamikus válto-
zatokból áll, s ezek a változatok egymás megszüntetése nélkül képesek egymás között
kiegyenlítôdni. Ezt mutatja
az a tény is, hogy a magyarság is több embertípust egyesít magában, de nagyobb tömegben soha
nem olvadt
össze olyan népekkel, amelyek nyelve nem állt közeli rokonságban az övével (Gyôri-Nagy,
1994).
Ebbôl megalkothatjuk a következô magyar nyelvi geopolitikai
tételt:

8. sz. TÉTEL: A magyar
nyelv
térben és idôben igen erôsen állandó, vagyis erôsen ragaszkodik egyfajta normához, s még az
elzárt
helyeken, széleken az örökös kétnyelvűség állapotban és határokon is tartósan ellenáll a
különfejlôdésnek,
a divergenciának. Ennek egyik fontos oka lehet a magyar nyelvhatár 100%-os kontrasztos
volta.

Másképpen így
fogalmazhatjuk meg:
A magyar nyelv térben és idôben
igen erôsen
hasonlít és hasonlít, vagyis nincsen éles kommunikációs szakadék az évszázadokkal ezelôtti és a
mai magyar
nyelv között, valamint a magyar nyelv mintegy 500-700 kilométeres távolságra lévô legszélsôbb
nyelvjárásai,
változatai között sem. A magyar nyelvet egységes kommunikációs közösség
(Sprachbund)
beszéli, a magyar nyelven mindenhol, mindenkit megértenek.
Jelentôs presztízst jelent még egy nyelvnek, hogy az általános nyelvészeti
munkák
hivatkoznak rá, vagyis hogy az adott nyelv mennyire kutatott, ismert. A magyar nyelv a
leggyakrabban vizsgált és
idézett nyelvek közé tartozik a tudományos életben. Ennek egyik oka a külföldön élô magyar
származású
nyelvészek jelentôs száma, nyelvünk kutatásának, dokumentálásának (szótárak, grammatikák,
nyelvatlaszok stb.)
példás volta, illetve a magyar nyelv különlegessége, kuriozitása, a magyar kultúra összekötô,
központi
szerepe.
Mindez nem jelenti azt, hogy teljesen elégedettek
lehetnénk,
különösen nem bizonyos munkák idegen nyelven való megjelentetésével.


A MAGYAR NYELV
GEOPOLITIKAI
SZEREPE

A
külföldi, különösen nyugat-európai szakemberek és üzletemberek már észrevették, s talán
tudatosan, talán
öntudatlanul kihasználják: a magyar nyelv egyáltalán nem kicsiny, nem jelentéktelen nyelv,
szerepe a történelmi
okok miatt nem korlátozódik Magyarországra, hanem átnyúlik a határokon, vagyis Kelet-Közép-
Európában
központi. Jelentôs számban beszélik a magyar nyelvet Szlovákiában, Ukrajnában, Romániában,
Szerbiában,
Horvátországban, Szlovéniában, kisebb számban Ausztriában, sôt Csehországban is. Csehország
és Ausztria
kivételével a magyar nyelvi kultúrának mindenütt számottevô eredményeirôl, dokumentumairól
számolhatunk be.
A sors különös játéka, hogy a magyar nyelv a Kárpát-medencében korábban is egyfajta összekötô
nyelv, lingua
franca volt, s ezt a szerepét ma is tartja (ha nem is változatlan szereppel, erôsséggel). Különösen
értékes feladat
hárul ebbôl a szempontból a határokon túli magyarokra, akik ezt a „híd-szerepnek" nevezett
nyelvi feladatot is
ellátják.
A magyar kultúra egyes
kiemelkedô
személyiségeinek, illetve elemeinek világhírű ismertsége (Nobel-díjas tudósok, Kodály Zoltán,
Bartók Béla,
illetve a magyar zene, folklór, táj), nyelvünk dokumentálása, kutatása azt is jelenti, hogy a magyar
nyelv
folyamatosan szerepel, jelen van a világban. S erre további feladatok, teendôk alapozhatók. Ide
sorolhatók a
magyar sporteredmények is.
A magyar nyelv iránti
érdeklôdés spontán
módon alakult ki, melyben különleges szerepet játszott a magyarságnak Európában elfoglalt
történelmi
helye, nyilvánvalóan bizonyos barbár, nomád, „pusztai" romantika, a
másság, a
különlegesség iránti vonzódás, a nyelv Európában meglehetôsen rokontalan volta, illetve
nyelvünknek az uráli
(finnugor) nyelvcsaládban elfoglalt kiemelkedô, útmutató szerepe.
A
rendszerváltozást követôen ehhez újabb történelmi, politikai és gazdasági-kereskedelmi
motivációk járultak,
amelyekkel a nyelvi tervezésnek, a nyelvi geopolitikának számolnia, élnie kell.
Amerikában és Nyugat-Európában nálunk hamarabb felismerték, mint
Magyarországon, hogy a
magyar nyelv nagy és egységes nyelvkultúrát, kommunikációs közösséget alkot, amelynek
szerepe
növekszik.
Ezzel a nyelvvel - a történelmi okok miatt - 8-
9 országban
lehet ügyeket intézni, informálódni. 8-9 országban vannak különféle típusú magyar szervezetek,
intézmények, pl.
iskolák, magyar nyelvű egyetemi, fôiskolai oktatás, tanszékek, kiadók, színtársulatok, újságok,
pártok,
mozgalmak, egyesületek. Pl. Magyarországon kívül négy szomszédos országban van nyelvi-
nyelvművelô
társaság, háromban néprajzi-művelôdési társulat. (Itt most tudatosan nem szólunk a különféle
politikai
megfontolásokról, nem minôsítjük az egyes országok nemzetiségi politikáját, kizárólag a
szüntelenül változó
tények közül az éppen most aktuálisat és a lehetôt vázoljuk föl.) Mindenhová eljut az egységes
magyar irodalom,
tömegkommunikáció (szinte egész Európában fogható a Kossuth rádió, 1993-tól egész Európában
nézhetô a
Duna Televízió, adásszünetében pedig hallgatható a Magyar Rádió programja). A határokon túli
magyar
irodalom az egységes magyar irodalom szerves része, akkor is, ha bizonyos „dialektusok"
megfigyelhetôk (pl. a
transzszilvanizmus „hangja" Erdélyben). Néhány éve újból megrendezik a rokon népek napját.
Vannak finnugor,
hungarológiai kongresszusok, összejövetelek. Létezik a Magyarok Világszövetsége.


A MAGYAR NYELVI
GEOPOLITIKA
12 PONTJA

1. A legfontosabb feladat a kárpát-medencei nyelv- és ökológiai
(kommunikációs)
rendszer helyreállítása. Ez nem csak a magyarság érdeke, hanem a szomszédos népeké,
Európáé is
(bôvebben l. Gyôri-Nagy, 1994). Ezt a feladatot a politikusoknak, nyelvészeknek, művelôdési
szakembereknek
közösen kell elvégeznie.
2. Ennek végrehajtására
szolgálna a magyar
nyelvstratégia, amelynek alapelveit az alkotmányban is rögzíteni kellene. Nem erôszakoltan
és nem politikai
alapon fokozatosan létrehozandó lenne a nyelvtervezési feladatokat ellátó, s a Magyar
Tudományos Akadémi-
ához rendelt magyar nyelvunió, vagy stratégiai-taktikai nyelvi bizottság.
Ez
ráépülhetne az MTA jelenleg is működô Magyar Nyelvi Bizottságára, a már most is öt országban
működô nyelvi-
nyelvművelô társaságokra, illetve a magyar nyelvi egyetemi tanszékekre. Ez a gondolat a
korábban már említett
nyelv- és kultúrökológiai modell szerves részévé is válhat (vö. Gyôri-Nagy-Kelemen, 1993. 1-4).
A nyelvunió
feladata lenne a magyar nyelv és kultúra propagandájának kidolgozása.
Részben formálisan, részben informálisan már a legutóbbi (1984-ben megjelent)
magyar helyesírási
szabályzathoz is kikérték a határokon túli magyar nyelvészek véleményét - ezeknek a
kapcsolatoknak
rendszeresnek és természetesnek kellene lennie. Leírni is meglepô és merész, de egy esetleges
helyesírási
reformban (mondjuk a ly eltörlése, a kettôs betűjelű mássalhangzók írása, pl. gy
helyett dj,
ny helyett nj stb.) döntô szerepet kapna a nyelvunió, bár ezt csak elméleti
lehetôségként vetjük föl,
hiszen a magyar helyesírás hagyományôrzô funkcióját is fontosnak véljük. Hiszen tudjuk, hogy
egy forradalmi
változás, változtatás fölrobbantaná a magyar kultúra történeti folyamatosságát és jelenbeli
egységét.
Néhány éve a magyar nyelvművelô fórumokon heves vita
bontakozott ki a nyelvi
normával kapcsolatban. Ennek egyik vitakérdése az egy vagy több norma, központi, és/vagy
határokon túli
regionális norma kérdése. A szlovákiai példa: „A köznyelv kifejlesztésérôl, megerôsítésérôl nem
mondhatunk le.
A mi tapasztalataink azt mutatják, hogy a nyelvjárás sem megtartó erô az emberekre zúduló
szlovák nyelvi ha-
tások ellen. Sokszor tapasztalhatjuk, hogy a falusi ember - talán éppen a nyelvi képzettség
hiányában -
ösztönösen átveszi és használja a környezetébôl ráragadt szlovakizmusokat, védekezni sem képes
ellenük. A
szlovák iskolát végzett magyarok meg - rádöbbenve anyanyelvi készségük hiányos és szerintük
kulturálatlan
voltára, valójában azonban nyelvhasználatuk nyelvjárásos mivoltára - nemegyszer inkább szlovák
nyelvre
váltanak át, ha nyilvánosság elôtt szólanak. Nem kétséges, hogy ez elôbb anyanyelvük, majd
magyarságuk
feladásához vezet. Mély nyomokat hagyott bennem a magyarországi szlovákok képviselôinek
figyelmeztetése...:
szenteljünk kellô figyelmet a köznyelv fejlesztésének, nehogy úgy járjunk, mint a magyarországi
szlovákok,
akiknek szétszóródását, beolvadását egyéb okok mellett az is siettette, hogy nem volt - ki sem
alakult -
köznyelvük. A kultúra közvetítésének, megszerzésének eszköze a köznyelv. Aki a köznyelv
kialakítását,
fejlesztését gátolja, az tulajdonképpen a műveltség megszerzésében gátolja meg az érintett
embereket" (Jakab,
1993. 474-5). A szlovák és a magyar példa éppen a két nyelv geopolitikai helyzetébôl adódó
viselkedése (pl. a
nyelvjárásiasság különbözô volta) miatt nehezen vethetô össze, ám az ilyen „égetô" kérdésekkel
egy tudományos
testületnek, a nyelvuniónak kellene foglalkoznia.
A
helyesírási és más
egységesítési feladatokon túl a nyelvunió feladata lehetne a magyar nyelvtan- és
nyelvoktatás
tudományos elemzése és irányítása, a magyar nyelv és a szomszédos nyelvek közötti
kapcsolat elemzése, a
két- és többnyelvűség problémáinak figyelemmel kísérése, de talán olyan gyakorlati feladat is,
mint a magyarság
szemiózisának, jeleinek valamiféle egységesítése.
A
nyelvunió lenne a
legkompetensebb a magyar mint idegen nyelv tanítása módszereinek
meghatározásában. A
mai helyzet ugyanis az, hogy nagyon sok helyi, jó szándékú próbálkozás ellenére igazán
színvonalas,
módszertanilag átgondolt, egymásra épülô, sok országban használható, de az egyes idegen
nyelvek
sajátosságainak megfelelôen adaptálható magyar nyelvoktató program nincs (részben ezzel is
foglalkozik, s ebbôl
újabb következtetésre jut: Gyôri-Nagy-Kelemen, 1993. 3). Az egyik tankönyv kiállítása gyönyörű
(könyv,
gyakorlófüzet, hang- és videokazetta is járul hozzá), de teljesen magyarul van, úgyhogy egy tanárt
is kell hozzá
mellékelni. A másik remek modern tankönyv három világnyelven is ad grammatikai és
szómagyarázatokat, ám
nyelvi világa nem a mindennapi kommunikációra épít, sôt olyan mondatai is vannak, amelyeket
magyarul beszélô
soha ki nem mondana.
3. Ahogy a gazdasági életben egyre
jobban terjed
a menedzserszemlélet, úgy a nyelvtudományban is megfelelô helyen és idôben gondolni kellene a
nyelv
státusának jelenérôl és jövôjérôl. Ez a Herman József és Imre Samu által bemutatott, ismertetett
nyelvi status-
tervezéshez, a nyelvi elterjedtségnek, használati körének kérdéséhez kapcsolódik (Herman-Imre,
1987. 513-31.),
amelyet mi megtoldunk a nyelv presztizsének fogalmával.
Tudatosan kellene azzal foglalkozni, hogy a magyar nyelv folyamatosan legyen jelen
a világban.
1985-ös statisztika szerint a világ 23 országában 78 egyetemen oktatták a magyar nyelvet és
irodalmat. Ez a szám
azóta emelkedett. Ugyancsak ezt a jelenlétet szolgálják a 14 országban lévô magyar
intézetek (Prága,
Róma, Stuttgart, Szófia, Párizs, Bukarest, Berlin, Stockholm, Helsinki, Varsó, Új-Delhi,
Moszkva, Bécs stb.), de
hatásuk még korántsem olyan, mint mondjuk a Francia vagy a Goethe-intézeteké. Ilyen
szempontból és jegyek
alapján lehetne összehangolni a hungarológiai munkát a külföldi egyetemekkel,
intézetekkel és a
magyar intézményekkel, szervezôdésekkel (pl. Központi Magyar Nyelvi Lektorátus és az
egyetemek ilyen
tanszékei, Nemzetközi Elôkészítô Intézet, Nemzetközi Hungarológiai Központ, Hungarológus
Oktatók
Nemzetközi Társasága, Magyarok Világszövetsége - Anyanyelvi Konferencia stb.).
A magyar nyelvet tudatosan kellene „utaztatni", az idegenforgalmi kliséket
(puszta, gulyás,
csárdás, verbunkos stb.) merészen és sokféle kontextusban alkalmazni, az üzleti és a
rekláméletbe bevonni.
A frízek frízül reklámozzák saját üdítôitalukat, elképzelhetô egy-egy tradicionális magyar termék
magyar
szövegű reklámozása is. De a nevek (pl. Budapest, Balaton, Hortobágy, Piroska, Aranka
stb.)
mindenképpen alkalmasak erre a célra.
A reklám
minden
eszközével lehetne élni; nem szabad visszariadni a feliratos trikóktól, jelvényektôl, óriásplakátok,
csomagolópapíroktól, szatyroktól, tévéreklámoktól és -show-tól, hiszen ezek kommunikációs
ereje
óriási.
Hollandiában minden évben megrendezik az
országos
helyesírási versenyt, amelynek döntôje jeles közéleti személyiségek - politikusok, színészek -
közreműködésével a televízióban, népszerű show keretében zajlik. Magyarországon tucatnyi
anyanyelvi,
szépkiejtési, helyesírási verseny van (Gyôrött, Sárospatakon, Celldömölkön, Gyulán,
Egerben, Budapesten -
minden évben), ezek az iskolákon és lelkes pedagógusokon kívül másokat nem mozdítanak meg,
holott a
tömegkommunikáció segítô közreműködésével „ügy", valódi mozgalom, beszédtéma stb. lehetne
belôlük.
(Lôrincze Lajos varázslatos stílusával és tömegkommunikációs érzékével lett „az ország
nyelvésze", akit a
határokon messze túl is mindenki ismert. Korábban a televízióban Egri János nyelvi vetélkedôi,
illetve a
Betűpárbaj című számítógépes nyelvi játék aratott nagy, évekig tartó sikert. Két további
sikeres
televíziós tömegkommunikációs „megjelenésrôl" számot adhatunk: a Grétsy László és Vágó
István vezette
Álljunk meg egy szóra! című sorozatról és az 1993-94-ben havonta jelentkezett
Mondolatról.
Bár nemzetközi lícenc alapján készült, mégis magyar nyelvi közegbe illeszkedik a
Szerencsekerék című
televíziós vetélkedô, amely azt bizonyítja, hogy rendkívül nagy az érdeklôdés a nyelvi játékok
iránt - MTM
Kommunikáció - MTV.)
4. Fenntartandó és fejlesztendô
az a magyar
kulturális hagyományokból táplálkozó érzékenység, amely a nyelv iránti különleges viszonyból
fakad. A
közszolgálati rádiókban és televíziókban kell lennie nyelvi (megszólalási)
kritériumoknak, ezt szerencsés lenne, ha a médiatörvény is szavatolná. A
közrádióban és
a köztelevízióban nyelvi ismeretterjesztô műsoroknak is helyt kell kapniuk. Támogatni
kell a
nagyközönséghez szóló színes, hasznos nyelvi ismeretterjesztô írásokat, pl. az olyan tudományos-
ismeretterjesztô
lapot, mint a História, az Édes Anyanyelvünk stb.
5. A
menedzserképzésben egyre többet használják a kommunikációs stratégiákról szóló ismereteket.
Magyar
kommunikációs stratégia azonban alig akad. Üdítô kivétel a Nyelvi illemtan
(Deme-
Grétsy-Wacha, 1987), amely azonban kiegészítésre és folytatásra vár. Montágh Imre nyomdokain
haladva a
magyar kommunikációs stratégia is megteremthetô - s az idegen minták alapján szükség is lenne
rá a mindennapi
gyakorlatban.
6. Látványosan kellene megújítani a
magyarországi
idegennyelv-oktatást is. Ennek központi feladata a praktikus
idegennyelv-tudás
elsajátítása. Vagyis hogy a tanulók minimális szókészlettel és grammatikával is már merjenek
kommunikálni - és
a kezdeti sikeren felbuzdulva már önnállóan is folyathatnák a tanulást.
Az
idegennyelv-tudással ma Magyarországon gyors sikert lehet elérni, s ez rendkívül nagy ösztönzô
erô. Nyelvi
geopolitikai szempontból ösztönözni kellene a kis nyelvek és a szomszédos nyelvek tanulását is.
Nagyon jó
szolgálatot tehetne néhány szomszédos országgal valamiféle kulturális-turisztikai együttműködés
kialakítása, ami
a menetjegyekben, postában, szállodákban stb. közös kedvezményként jelenhetne meg (itt a minta
a Benelux-
országok kedvezményei lehetnének). Az Európai Unió országaiban a diákok a nemzetközi
diákigazolvánnyal
ingyenesen vagy kedvezménnyel látogathatják a múzeumokat, a magyarországi és más kelet-
közép-európai,
kelet-európai országok fiataljai ugyanott súlyos összeget fizetnek!
7. A
magyar nyelv idegen nyelveken történô tudományos és népszerű megismertetése - az igen jelentôs
kezdeményezések és eredmények mellett - további fontos feladat, s talán új módszereket is be
lehetne
vonni.
8. Mindezeknek a jegyében lehetne tovább
fejleszteni a jelenleg
nem teljes kapacitással működô Duna Televíziót, s megoldani a kárpát-medencei
könyvek, újságok,
köztük természetesen a nemzetiségiek cseréjét. (Szó van újabb magyar közszolgálati
televíziócsatornák indí-
tásáról is.)
9. Tanulmányozandó az Európai
Közösségnek a
nyelvekhez való viszonya. A kis nyelveknek nyilvánvalóan harcolni kell a státusukért.
Magyarország mintaszerűen alkalmazza a nemzetiségi területeken a két- sôt
többnyelvű táblákat.
Újabban elôzékenyen siet német, angol, sôt olykor lengyel, szlovák, román, szerb és horvát
nyelvű feliratokkal a
külföldiek, a turisták elé - s ez a helybeliek közül senkit sem zavar. Az országba behozott, illetve
a tôlünk kivitt
áruk feliratozásának igazodnia kell a szabványokhoz. Nem árt arra is ügyelni, hogy újabban már
nemcsak a
szövegekre figyelnek, hanem rengeteg jelet, szimbólumot, piktogrammot is elhelyeznek az
árucikkeken. Ezeknek
is kellene egy sajátos magyar arculatot adni.
Felül kellene
vizsgálni a
Magyar Alkotmány nyelvi vonatkozásait is. Sem magyar, sem pedig európai
szempontból
nem tűnik jogosnak az, hogy alkotmányunkból hiányzik a magyar nyelv státusának
meghatározása. Ilyen a
holland, a francia vagy a német alkotmányban elképzelhetetlen.
Megfontolandó magyar nyelvtörvény alkotása; de ezt helyettesítheti egy jól
működô, a
stratégiai tanácsadói mellett többletjogokkal rendelkezô magyar nyelvunió is.
10. A magyar szemiotikai jellemzôket is fel kellene használni a
nyelv
presztizsének emelésében. Szent István egyik legnagyobb „ajándéka" a magyarságnak a Szent
Koronán lévô
„ferde" kereszt, még akkor is, ha nem akkor és nem tudatosan görbült is el. De
mindenütt
így ismerik, így tartják számon. Minden koronán egyenesen áll a kereszt, kivéve a magyar
koronát. A nem
magyarok minden alkalomkor fölteszik a kérdést: miért áll ferdén a magyar koronán a kereszt? Ez
a magyar
szemiotikai jellemvonás ugyancsak kiaknázható.
Ide
tartozik még a
rovásírás kérdése is, amely unikumnak tekinthetô, fontos szemiotikai-
írástörténeti jellemzô,
s föltehetôen nagyon sokakat érdekel. 1994 nyarán Michael Jackson, a tömegkommunikáció által
„fölpumpált"
megasztár Budapesten forgatott egy videóklipet. A kisfilm lényege: Michael felszabadítja az
oroszoktól az egyik
kelet-európai fôvárost, amelynek népe hálásan üdvözli ôt. A filmfelvételen a városlakók
rovásírásos trikókat is
viseltek!
Most természetesen nem a blôd filmrôl,
eseményrôl van szó,
hanem arról, hogy egy szemiotikai jellemzôt miként használ fel az amerikai propaganda. Miért ne
tehetnénk ezt
meg magunk is, a magyar nyelv és kultúra, általa a magyar gazdaság, a térség ismertebbé tételére,
arculatunk
formálására, a magyarságról kialakult sematizmusok, klisék segítségével azok meghaladására,
igazi értékeink
felmutatására?
11. A magyar áru, a kultúra, sport stb.
„utaztatása" nyelvi
kérdésekkel jár együtt. Magyar védjegyek, nevek és korlátozottan szövegek is utaznak. A jól
csengô nevű
magyar márkanevek mellett újak is szü-letnek, de ezek tudatos
nyelvpolitikai
„gondozása" még várat magára. Sajnálatos, hogy a magyar közszolgálati rádióban és televízióban
nem élveznek
elônyt (kedvezményt) vagy védettséget a magyar zeneszámok. (A Juventus nevű magán rádióadás
1995-ös
felfutása egyértelműen a magyar zeneszámok elônyben részesítésének köszönhetô. Nyelvi
igénytelenségük
ellenére a tudatosan választott magyar zenék a jelenlegi médiakínálatban valódi választási
lehetôséget
teremtettek. Ha emellé még nyelvi igényesség is párosulna, a Juventus diadalútja töretlen lenne.)
Elôre jelezhetô,
hogy az igényes nyelvezetű, a magyar kulturális hagyományokat, közeget elônyben részesítô, s azt
szervesen az
európai hagyományokhoz kapcsoló közrádió és köztelevízió lesz már a közeljövôben is
sikermédium
Magyarországon!
A zenei és tárgyi „anyanyelv" utaztatása
egyszerűbb; és
csak közvetve nyelvi kérdés. Az Omega együttes méltán világszínvonalú Gyöngyhajú lány
című száma
nem lett világsiker. A Scorpions White Dove címmel feldolgozta, s 1995-ben a világ
slágerlistáin
szereplô szám lett belôle. Sebestyén Márta Nyugat-Európában készített Deep Forest
(Mélyerdô-
Kerekerdô?) című lemezét csak saját hallomásunk szerint Franciaországban, Hollandiában,
Svédországban
ismerik, s rendszeresen játsszák a rádióadók is.
12. A táj
és az
idegenforgalom kérdései ugyancsak fölvetnek magyar nyelvi problémákat is. Magyarország
helységeinek
országúti és vasúti információs jelzése jól beleilleszkedik az európai rendszerbe. A
lehetôségekhez mérten
törekedni kell arra, hogy az idegenforgalmi (más és magyar nyelvű) kiadványok egyben
„nyelvi
kalauzok" is legyenek; illetve legyen nyelvi kalauz is Magyarországról, a magyar
nyelvrôl.

RÖVID SUMMÁZAT

Egy új problémafölvetést
kíséreltünk meg
tanulmányunkban a nyelvi geopolitika körülhatárolásával és bevonásával a nyelvészeti
részdiszciplínák közé.
Megítélésünk szerint rendszeresen vagy bizonyos idôközönként egy-egy nyelv aktuális állapotát,
helyzetét a
tudomány eszközeivel is meg kell vizsgálni, bizonyos teendôket ebbôl a szempontból is meg kell
fogalmazni.
Nem szabad visszariadni a tabuktól, de a meglepônek vagy éppen kézenfekvônek tűnô praktikus
ötletektôl sem.
Szükségesnek látjuk egy nyelvunió, nyelvi stratégiai bizottság felállítását, amely a magyar
nyelven,
jeleken keresztül a magyarság külsô és belsô megismertetését, propagandáját szolgálja.
Igyekeztünk a magyar
nyelvi geopolitikát európai távlatba helyezni, más nyelvekkel összevetni, nem a sematikus
utánzás, hanem a
rátekintés jegyében. 12 kiemelt példát és mintát hoztunk fel e kérdések bemutatására. 12 pontban
fogalmaztuk
meg a legfontosabb nyelvi geopolitikai, kiemelt nyelvstratégiai feladatokat. Gondolatainkat
vitaanyagnak
szánjuk.
Amszterdam, 1994, 1995. május,
Budapest, 1995. szeptember


Irodalom
Akadémiai
Kislexikon 1989. I. Akadémiai, Budapest
Balázs Géza
1994a.
Antropológiai nyelvészet. (Kézirat.)
Balázs Géza 1994b.
Szövegtani
gyakorlatok, vázlatok és tanulmányok. Nemzeti Tankönyvkiadó, Budapest
Berényi József 1994. Nyelvországlás. A szlovákiai nyelvtörvény történelmi és
társadalmi okai.
Fórum, Pozsony
Czeizel Endre 1990. A magyarság
genetikája. Csokonai,
Debrecen
Décsy Gyula 1973. Die linguistische Struktur
Europas. Otto
Harrasowitz, Wiesbaden
Etnikumok enciklopédiája 1993.
(Eredeti címe:
World Directory of Minorities) Kossuth, Budapest
Deme
László-Grétsy
László-Wacha Imre (szerk.) 1987. Nyelvi illemtan. Ifjúsági Lap- és Könyvkiadó,
Budapest
Fábry Zoltán 1984. A vádlott megszólal. 50-3. In: Görömbei András:
Napjaink
nemzetiségi irodalmai II. Szöveggyűjtemény. OPI, Budapest
Friedrich
Anna 1994. Szóra sem érdemes. Nyelvi problémák Jugoszláviában. Pesti Hírlap, 1994. április
28.
Göncz Lajos 1991. A vajdasági magyar-szerbhorvát kétnyelvűség
pszichológiai
kutatásai. 88-99. In: Gyôri-Nagy Sándor és Kelemen Janka szerk.: Kétnyelvűség a Kárpát-
medencében I.
Széchenyi Társaság, Pszicholingva, Budapest
Gyôri-Nagy
Sándor 1993.
Kétnyelvű kiegyenlítôdés a magyarban. 109-19. In: Gyôri-Nagy Sándor és Kelemen Janka szerk.:
Kétnyelvűség
aKárpát-medencében II. Pszicholingva, Széchenyi Társaság, Szada
Gyôri-Nagy Sándor-Kelemen Janka 1993. Nyelvünk-kultúránk ökológiája a
kisebbségi kétnyelvűség
és idegen nyelvi oktatásunk rendszerében. In: Kétnyelvűség, nyelv- és kultúrölológiai szaklap,
I/1. 1-4.
Pszicholingva, Szada
Gyôri-Nagy Sándor 1994. A
változások hely(zet)e
a Kárpát-medence nyelvi ökológiájában. Egy kívánatos nyelv(elméleti) megújhódás elé.
Kétnyelvűség, 2/4-5. 37-
54.
Hadrovics László 1989. A magyar nyelv kelet-közép-
európai szellemi
rokonsága. 7-46. In: Balázs János szerk.: Nyelvünk a Duna-tájon. Tankönyvkiadó,
Budapest
Havas Ferenc szerk. 1977. Nyelvtipológiai szöveggyűjtemény (XIX.
század).
Tankönyvkiadó, Budapest
Herman József-Imre Samu
1987. Nyelvi
változás - nyelvi tervezés Magyarországon. Magyar Tudomány, 1987/7-8. 513-31.
Hymes, Dell ed. 1971. Pidginization an creolization of languages. London
Illyés Gyula 1978. Szellem és erôszak. Magvetô,
Budapest
Joubert, Sidney 1991. Dikshonaris papiamentu-halandes.
Handwoordenboek
Papiamentu-Nederlands. Curacao
Katona Imre 1990.
Magyar
népművészeti-néprajzi útikalauz. Tankönyv. Kiadó nincs föltüntetve, Budapest
Kiss Jenô 1994. Magyar anyanyelvűek - magyar nyelvhasználat. Nemzeti
Tankönyvkiadó,
Budapest
László Gyula 1983. Ôstörténetünk. 2. kiadás.
Tankönyvkiadó,
Budapest
Marácz László-Sebestyén István 1995.
Magyarságtudat és
nemzeti stratégia. Magyar Figyelô, IV/3. 3-18.
Róna-Tas
András 1978. A
nyelvrokonság. Kalandozások a történeti nyelvtudományban. Gondolat, Budapest
Ross, Phillip E. 1991. Nehéz szavak. Tudomány (Scientific), 1991. június, 74-
84.
Varga Géza szerk. 1993. Bronzkori magyar írásbeliség. Írástörténeti
Kutató Intézet,
Budapest
Zalabai Zsigmond (összeállító) 1995. Mit ér a
nyelvünk, ha
magyar? A „táblaháború" és a „névháború" szlovákiai magyar sajtódokumentumaiból. 1990-
1994. Kalligram,
Pozsony

*Az írás
elsô változata a
Magyarság és Európa című folyóirat számára készült (1994/7). Átdolgozott formában megjelent a
Kétnyelvűségben (1994/4-5)is. Jelen tanulmány a nyelvstratégiai gondolatokat beépítô
átdolgozott
változat.


